О русском слове "солидарность"
У В. Ф. Одоевского в эпиграфе к «Живому мертвецу» (1839 г.):
«Скажите, сделайте милость, как перевести по-русски слово солидарность (solidaritas)?
— Очень легко — круговая порука, — отвечал ходячий словарь.
Совсем недавно был возвращён исходный смысл слову СОЛИДАРНОСТЬ, этимологию которого наши академики-лингвисты упорно не хотели связывать с русским языком. С французским, с латинским, с каким-угодно другим языком они связывали этимологию слова СОЛИДАРНОСТЬ, а с русским языком — нет. И вот недавно историк-любитель Андрей Кадыкчанский сделал это, наконец!
Всё оказалось строго по изречению Христа-Спасителя, вот этому: «потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите — и не уразумеете, и глазами смотреть будете — и не увидите!» (Мф. 13: 13-14).
Таким же образом и наши академики-лингвисты тоже хоть они и смотрели своими глазами из года в год на слово СОЛИДАРНОСТЬ, но не видели почему-то, что оно составлено из двух сложенных вместе русских слов, передающих смысл: «соль дарить».
Как хлебосольство является синонимом гостеприимства, так и солидарность – синоним взаимовыручки, взаимопомощи.Причём, русские люди соль только дарят (т.е. дают бесплатно), и возвращать взятую в дар соль, позднее, это дурной знак, плохая примета. За такое дело раньше можно было и в нос получить. Соль берут только в дар, и никогда не возвращают. Теперь понятно, что такое солидарность!?" Источник.Отсюда, от этого обычая дарить соль, и возникло русское понятие СОЛИДАРНОСТЬ, смысл которого — взаимопомощь, единодушие, народное единство...
От Антошки.
Поддерживаю эту версию! Здорово.